Joachim Vadian, médecin, orateur et poète lauréat s’adresse à l’Helvétie

Traduction (Français)

Traduction: David Amherdt/Kevin Bovier (notes originales en allemand: Clemens Schlip)


Terre puissante, enfant de la liberté, reconnais

Donc les services que t’a rendus Glaréan.

L’Allemagne, jusque-là invaincue des autres, a éprouvé

Ta force et honoré ton bras vengeur.

Le Latium sait combien souvent, sur la terre latine, tu as dressé

5

Tes bannières, lorsque tu accompagnais les généraux italiens.

Témoin en est aussi l’Espagne elle-même, riche en hommes et en or,

Ainsi que la France, devenue puissante grâce à tes troupes auxiliaires.

Il te manquait encore un héraut attitré de ta bravoure,

Pour chanter tes hauts faits par des écrits qui subsisteront,

10

Pour décrire les villes, les villages et les contrées alentour,

Au milieu desquelles, à ce que l’on croit, se trouve la demeure de Mars,

Pour proclamer ton nom au loin dans les siècles

À venir et, par son art, rendre illustres tes exploits.

Il a resplendi, Glaréan, amour et gloire de la patrie,

15

Lui qui le premier nous les a fait connaître par des vers excellents.

Il a resplendi et a ouvert la voie grâce à laquelle les années à venir

Pourront annoncer jusqu’aux étoiles du ciel la gloire que tu as acquise.

Et de fait, Pallas, avec sa lance dorée, nous favorise,

Et la troupe des Muses pousse des cris de joie dans tes montagnes.

20

Apollon l’archer, préparant des triomphes en compagnie d’un Mars enjoué,

Reprend les plectres sonores de la lyre caressante.

Voici que déjà pour toi, grâce à des hommes expérimentés,

Brillent à nouveau des siècles d’or, qui sont revenus d’un pas lent.

L’un d’eux, Myconius, qui brûle d’un calame plein de zèle,

25

Est la grande gloire de nos Pégasides.

C’est un familier du fameux Glaréan, le premier des Helvètes,

Dont il fait connaître, en commentateur, le noble ouvrage.

Continue donc ainsi, la meilleure des terres, félicite tes doctes héros:

C’est par leur talent que t’échoient éloge et gloire.

30

Tes exploits ainsi commémorés surpasseront les travaux des Cécropides,

Et la puissance des Macédoniens et la maison d’Argos.

La fortune des descendants de Romulus est tombée, renversée; la noblesse

Des Lacédémoniens n’est plus, et des armées puniques il ne reste rien.

Seule, défendue par toi, grâce à tes armes et à ta bravoure, elle triomphe,

35

La liberté, et les exploits courageux ont trouvé place chez toi.