Dictionnaire latin-allemand

Petrus Dasypodius

Introduction: Clemens Schlip (traduction française: David Amherdt/Kevin Bovier). Version: 10.02.2023.


Date de composition: la première édition du dictionnaire latin-allemand a été rédigée avant 1535, date de sa parution; nous présentons ici la deuxième édition, de 1536, version corrigée et augmentée d’une partie allemand-latin.

Éditions: Dictionarium Latinogermanicum, voces propemodum universas in autoribus Latinae linguae probatis, ac vulgo receptis occurrentes Germanice explicans, magno labore pridem concinnatum, nunc autem revisum, castigatum et auctum non medriocriter, Petro Dasypodio autore, Strasbourg, Rihel, 1536, ici fol. iivo, iiiro-ivro; réimpression de cette édition avec une introduction de G. de Smet: Petrus Dasypodius, Dictionarium Latinogermanicum, Hildesheim, Zürich et New York, Olms, 1995.

 

Petrus Dasypodius, dont le nom allemand est inconnu, naquit vers 1490 à Frauenfeld (canton de Thurgovie) ou dans les environs. En 1520, il devint aumônier dans sa ville natale, puis, en 1530, prédicateur réformé et maître d’école. Entre 1527 et 1529, à l’initiative de Zwingli, il enseigna les langues classiques à l’école du Fraumünster de Zurich. La défaite de Kappel le contraignit à l’exil en 1531. En 1533, Martin Bucer lui confia la direction de l’école latine qu’abritait l’ancien monastère des Carmélites de Strasbourg. À partir de 1538, Dasypodius enseigna le latin et le grec aux classes supérieures du célèbre gymnase de Strasbourg (la Schola Argentoratensis). En 1540, il devint chanoine de la Fondation Saint-Thomas, puis son doyen en 1551. Il décéda le 28 février 1559 à Strasbourg. Sa réalisation la plus importante et le plus beau fruit de son activité éducative est son Dictionarium, lexique scolaire alphabétique et étymologique destiné à l’enseignement du latin. Ce fut à l’époque le dictionnaire scolaire qui connut le plus de succès (29 impressions sont recensées jusqu’à 1600, et six autres au XVIIe siècle). Certains néologismes allemands créés par Dasypodius pour son dictionnaire font depuis lors partie du vocabulaire de la langue allemande. À partir de 1634, une version révisée par les jésuites de Cologne, appelée Dasypodius Catholicus, fut utilisée dans les écoles catholiques. Les travaux de Dasypodius eurent en outre une grande influence sur le développement des dictionnaires néerlandais.

La première édition du dictionnaire fut publiée à Strasbourg en 1535, mais à la hâte, sous la pression de l’imprimeur. Dès 1536, Dasypodius fit paraître une édition entièrement révisée qui présentait une structure et une organisation fondamentalement nouvelles. Le lexique était composé de deux volumineuses sections alphabétiques (latin-allemand et désormais aussi allemand-latin), Dasypodius ayant suivi une recommandation de l’humaniste espagnol Juan Luis Vives (1492-1540), lui-même inspiré par l’exemple d’Antonio de Nebrija (1441/44-1522), le créateur du premier dictionnaire espagnol-latin. Dans ses sections alphabétiques, le Dictionarium de Dasypodius présente «tous les dérivés et composés du mot de base, auquel il est toujours fait référence dans l’ordre alphabétique.» Chacune des deux sections alphabétiques (latin-allemand et allemand-latin) est suivie d’une partie nettement plus courte, organisée thématiquement (de la même manière dans la partie latin-allemand que dans la partie allemand-latin). Les mots dérivés sont à leur tour classés par ordre alphabétique et offrent un bon aperçu du vocabulaire spécifique d’une thématique donnée. Les domaines abordés sont très divers: appellations géographiques (par exemple les noms de villes et de campagnes), rivières, arbres, plantes, oiseaux, armes de guerre, unités de mesure, aliments ou maladies (et encore bien d’autres domaines que nous ne pouvons énumérer ici). Dans les éditions ultérieures, ces parties thématiques ont été incorporées dans les sections alphabétiques.

Nous empruntons à cette deuxième édition les textes reproduits ci-dessous ainsi que les illustrations des pages que nous avons prises comme exemples.

 

Bibliographie

Claes, F., Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher, gedruckt bis 1600, Hildesheim et New York, Olms, 1977.

Hartmann, A., «Dasypodius, Petrus», Neue Deutsche Biographie 3 (1957), p. 520, version online, https://www.deutsche-biographie.de/pnd118523856.html#ndbcontent.

Hartweg, F., «Petrus Dasypodius. Un lexicographe suisse fait école à Strasbourg», Études germaniques 50 (1995), p. 397-412.

Müller, P. O., «Dasypodius, Petrus», Frühe Neuzeit in Deutschland 1520-1620. Verfasserlexikon 2 (2012), col. 113-119. [= Müller (2012a)]

Müller, P. O., «Dasypodius Catholicus. Lexikographie und konfessionelle Ideologie im 17. Jahrhundert», Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte 9 (2012), p. 235-258. [= Müller (2012b)]

Smet, G. de, «Einführung», dans Petrus Dasypodius, Dictionarium Latinogermanicum, Hildesheim, Zürich et New York, Olms, 1995 [deuxième réimpression de l’édition strasbourgeoise de 1536], p. 5-14.

West, J., Lexical Innovation in Dasypodius’ Dictionary, Berlin et New York, De Gruyter, 1989.

Wetekamp, S., Petrus Dasypodius, Dictionarium latinogermanicum et vice versa (1535): Untersuchungen zum Wortschatz, Göppingen, Kümmerle, 1980.