La comédie de saint Nicolas de Flue
Traduction (Français)
Traduction: David Amherdt/Kevin Bovier (notes originales en allemand: Clemens Schlip)
1
Le canton suisse d’Unterwald «était un canton de l’ancienne Confédération, dont le territoire et les voix à la Diète étaient partagés entre Unterwald ob dem Wald et Unterwald nid dem Wald»; voir E. Weber, «Unterwald», Dictionnaire historique de la Suisse, version online du 05.03.2013, https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/007409/2013-03-05/. Nicolas vivait à Unterwald ob dem Wald (aujourd’hui le demi-canton d’Obwald).
2
Le nonce apostolique Giovanni Battista Santonio (1529-1592), envoyé en Suisse par le pape en 1586-1587. Il était présent lors de la conclusion de l’alliance dite de la Ligue d’Or (mentionnée plus bas; voir aussi note suivante); voir U. Fink, «Santonio, Giovanni Battista», Dictionnaire historique de la Suisse, version online du 04.06.2009, https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/017917/2009-06-04/.
3
La Ligue d’Or ou Ligue Borromée est une alliance conclue le 5 octobre 1586 à Lucerne entre les sept cantons catholiques (Uri, Schwytz, Unterwald, Lucerne, Zoug, Fribourg et Soleure). Elle devait assurer le maintien de la confession catholique dans la Confédération. Les cantons signataires s’engageaient à rester fidèles à l’ancienne foi et se promettaient une assistance mutuelle en cas de péril intérieur ou extérieur. Elles se donnaient également le droit d’intervenir dans tout canton signataire si la religion catholique y était menacée (R. Bolzern, «Ligue d’Or», Dictionnaire historique de la Suisse, version online du 09.09.2005, https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/017187/2005-09-09/). Voir aussi notre introduction.
4
Hor. ars, 333-334.
5
Allusion aux ermites Pierre d’Amiens (vers 1050-1115), Antoine le Grand (vers 251-356) et Onuphre le Grand (vers 320-400).
6
Plus littéralement: ils éperonnent un cheval qui galope; cf. Erasm. adag. «Calcar addere currenti» (ASD 2.1, no 147, p. 264).
7
Démon mentionné dans la Bible (par exemple en 2 Cor 6,15).
8
Démon connu d’après le livre de Tobie, par exemple en Tob 3,8.
9
Ce proverbe apparaît chez les auteurs médiévaux, même si on en trouve des variantes dans les textes antiques et dans la Bible, par exemple Prov. 27,2 (Vulgate), Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua («Qu’un autre te loue, mais non pas ta bouche, un étranger, mais non pas tes lèvres»). Voir à ce sujet R. Tosi, Dictionnaire des sentences latines et grecques, Grenoble, 2010, p. 1097-1098, nos 1495 (Qui se ipse audat cilo derisores invenit) et 1496 (Propria laus sordet).
10
Voir Rom 8,10.
11
Voir Mt 16,26.
12
Pour l’arrière-plan de ce passage, voir peut-être Phil 3,7-8.
13
Voir Ps 84,11 [Ps 83,11 dans la Vulgate]: «Puisqu’un jour dans tes parvis en vaut plus de mille, j’ai choisi: plutôt rester au seuil de la maison de mon Dieu que de loger sous les tentes des infidèles» (traduction œcuménique de la Bible).
14
Voir peut-être Ps 119,114 (Vulg. 118,114).
15
Jn 4,34.
16
Selon Ac 1,18, le corps de Judas s’est rompu (selon Mt 27,5, suicide par pendaison) et ses entrailles se sont répandues sur le sol.
17
Il s’agit là d’un concept théologique courant: les démons, qui faisaient autrefois partie des anges de Dieu, perdirent leur place dans le ciel pour avoir pris part à la révolte de Lucifer contre Dieu. Leurs places sont depuis lors progressivement occupées par les hommes qui accèdent à la béatitude éternelle. Pour plus de détails, voir E. v. Petersdorff, Daemonologie, vol. 1, Daemonen im Weltenplan, Stein am Rhein, Christiana, 21985, p. 56-91, en particulier p. 90 sur l’occupation des places libérées dans les chœurs angéliques. Chez Petersdorff, on trouve également des références intéressantes aux Pères de l’Église et à Thomas d’Aquin, ainsi qu’un approfondissement de plusieurs questions théologiques de détail.
18
Voir Ps 27,1-3.