Inclitae Bernatum urbis, cum omni ditionis suae agro et provinciis, delineatio Chorographica

Édition (Latin)

Praefatio, fol. 1ro, 2ro, 3ro, 5ro-6ro

Viris magnificis, generis nobilitate, pietate, prudentia atque virtute praestantissimis, inclytae reipublicae Bernensis consulibus et senatoribus, dominis suis clementissimis et colendissimis gaudium et pacem perpetuam optat.

[La lettre débute par une longue réflexion sur la naissance, l’essor et le déclin des États. Schöpf s’appuie sur plusieurs passages bibliques (Is 49,23; Is 60,10; Is 60,12; Is 60,16; Si 10,8) pour montrer que la chute d’un État est due à l’impiété de ses citoyens. Selon lui, Satan profite de la nature corrompue des hommes pour déstabiliser l’État et causer sa ruine.]

[Der Brief beginnt mit einer langen Reflexion über das Entstehen, den Aufstieg und den Fall von Staaten. Schöpf stützt sich dabei auf mehrere biblische Passagen (Jes 49,23; Jes 60,10; Jes 60,12; Jes 60,16; Si 10,8), um zu beweisen, dass der Untergang eines Staates auf die Gottlosigkeit seiner Bürger zurückzuführen ist. Laut ihm bedient sich Satan der verdorbenen menschlichen Natur, um den Staat zu destabilisieren und seinen Zusammenbruch herbeizuführen.]

Haec cum ipse mecum diligentius considerarem circumferremque mentis oculos per omnium temporum imperia, regna et politias, et cogitarem quantum aliquando floruissent et hodie misere in cinerem redactae periissent, coepi inspicere rempublicam hanc nostram et in memoriam revocare, quae huius condendae prima fuisset occasio, quibus auspiciis incoepisset et quo incrementi genere in tantum amplificata fuisset. Quibus intellectis et paulo accuratius examinatis, facile deprehendi hanc ipsam multo ante singulari Dei providentia ortam, hactenus adiutam, gubernatam et ad tantum gloriae, potentiae et splendoris culmen non nisi divinitus fuisse evectam.

[Schöpf rappelle qu’il est devenu citoyen bernois et énumère les vertus qui caractérisent les magistrats bernois; grâce à eux, les citoyens mènent une vie paisible et honnête conformément aux recommandations de saint Paul (1 Tm 2,2).]

[Schöpf erinnert daran, dass er Berner Bürger geworden ist, und zählt die Tugenden auf, durch die sich die Berner Magistrate auszeichnen; dank ihnen führen die Bürger ein friedliches und ehrbares Leben, das den Empfehlungen des heiligen Paulus entspricht (1 Tim 2,2).]

Magnitudinem huius tanti beneficii Dei agnoscens, cum haec de nostra republica paulo attentius cogitarem, corripuit me ingens amor eius geographiae per horas, quibus ratione officii mei alias vacaret, describendae, partim ut quam honorifice de hac republica animo meo sentirem et qui essem in illam affectus declararem, partim vero, ut gratum civem decet, aliquid officii praestarem; utpote quo si non potuerim, saltem ei prodesse voluerim.

Sumpsi itaque in manus calamum et libellis hisce duobus descripsi totum huius reipublicae agrum, cum omnibus ditionis ipsius provinciis et confinibus, non historice sed chorographice, hoc est, secundum cuiusque loci situm proprium et situs modum, ex quo disci poterit, cuiusvis oppidi et pagi longitudo iusta et latitudo. Una eademque opera ditionem universam in tabula quadrangulari pingendam et conspiciendam tradidi, quam cum ad finem produxissem visendamque proposuissem viris quibusdam ex senatorio ordine authoritatis gravitate et prudentia pollentissimis, coeperunt ii authores esse et suasores interpellandi et rogandi amplissimum nostrum senatum, ut eam in publicum edendi copiam mihi faciat.

[Il est ensuite question de la carte imprimée de la région de Berne. Schöpf défend son projet contre ceux qui y voient une impiété similaire au recensement de David puni par Dieu (1 Ch 21) et contre ceux qui lui reprochent de fournir ainsi des informations aux ennemis de Berne. Il souligne également l’utilité de la carte: les pieux peuvent ainsi constater à quel point l’Évangile s’est répandu sur le territoire; les conseillers peuvent y recourir dans l’exercice de leur devoir; les voyageurs peuvent embrasser d’un seul regard tous les lieux, évaluer précisément les distances entre eux et recueillir d’autres informations encore.]

[Im Folgenden geht es um die gedruckte Karte der Region Bern. Schöpf verteidigt sein Projekt gegen diejenigen, die darin eine Blasphemie sehen, ähnlich der Volkszählung unter König David, die Gott mit Strafe belegt hatte (1 Ch 21), und gegen diejenigen, die ihm vorwerfen, er liefere den Feinden Berns auf diese Weise Informationen. Er hebt gleichermassen die Nützlichkeit dieser Karte hervor: Die Frommen könnten mit ihrer Hilfe feststellen, wie weit sich das Evangelium auf dem Territorium verbreitet habe; die Sachverständigen könnten auf sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten zurückgreifen; die Reisenden könnte mit einem Blick alle Orte betrachten, ihre Entfernungen voneinander abschätzen und noch andere Informationen daraus ziehen.]

Duo, quos conscripsi, libri, etsi in vulgus nec edi velim nec debeant, tamen suum habent usum eumque magnum in curia, in praefecturis et in ὀικαρχιγραμματεῖα potissimum, quem tamen manifestiorem reddet ordo, quem in iis conscribendis sum secutus et index locupletissimus. Primum enim posui quatuor pagos suburbanos, qui habent parochias; deinde praefecturas interiores, quas vocant quatuor provincias tribunales; exteriores deinceps in Germania sitas praefecturas eo fere ordine, quem tempore belli in expeditionibus observant et haec quidem libro primo.

In secundo autem libro continentur praefecturae fere omnes bello Sabaudico ante 41 annos acquisitae, quibus, quia sunt illis contiguae, quatuor praefecturae communes accesserunt, quae eadem quoque cum illis utuntur lingua. Hisce omnibus in fine adieci indicem cuique libro proprium.

Is vero est modus, quem in scribendo per omnia fere observavi: cuiusque praefecturae sedem nominavi, quae esset et qualis; situm situsque eius modum descripsi; distantiam eius ab urbe et alio illi vicino nobiliori loco iustam indicavi, quot et quos pagos subiectos haberet parochiales et eorum a praefectura distantiam, qui et quot pagi ad singulas parochias pertinerent, eorundem situs distantiasque a parochia et praefectura. Item montes, fluminum vel rivorum fontes, pontes, silvas, lacus, saltus saltem nobiliores, limites, lapides liminares, rudera destructorum aedificiorum insigniorum et quae similia in aliqua praefectura reperiebantur diligentissime notavi.

Cum itaque hi duo libelli et tabula mea arctographica tam multiplicem usum privatim et publice proponant, confido sane hunc meum laborem a viris gravibus aliquoties expetitum vobis, viri amplissimi et domini mihi semper observandi, non fore ingratum, quem nomini etiam vestro nuncupo et patrocinio commendo, nulla certe alia de causa, quam ut hac qualicunque opella apud vos testata facerem mea erga hanc rempublicam studia, animum et amorem praeclare de hac republica merendi declararem. Aeque igitur candido animo hunc a me, domini clementissimi, excipite, defendite et fruimini, meque vestro favore, quo me hactenus persecuti estis impense, deinceps arctissime complectimini. Ego quidem, cum plura non possim, ardentissimis votis et ex imo pectore oro et invoco Deum omnipotentem patrem Domini nostri Iesu Christi, ut politiam hanc vestram tueri, custodire, defendere, adiuvare, augere et in perpetua pace conservare, animos autem et corda vestra sancto suo spiritu illustrare, flectere, regere et omnia consilia et actiones vestras ita gubernare dignetur, ut subditi nos quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et honestate. Amen.

Ex musaeo nostro, anni nati Christi 1577.

Vestrae clementiae deditissimus Thomas Schöpfius doctor medicus.

 

[De Grimsulae monte et Arolae fonte]

fol. 73vo-74ro

Grimsula mons valde arduus et mensibus hyematibus propter nives perpetuas plane impervius, Furcae monti, instar promontorii, continuus, in cuius summo vertice rupes est praerupta, in qua incisi sunt limites inter nostrates, Valesianos et (ni fallor) Uranios distinguentes, quae vocatur Huseck. […]

Spital unica domus est, illac peregrinantes hospitio publico; excipiens ad radices septentrionales montis Grimsulae iuxta laculum sita, quae ad minus per hyemem quinque menses manet deserta. Nam hospes, relictis ibi omnis generis lacticiniis, pane, lignis et luminibus, per hyemem hunc locum deserens, confert se in pagum aliquem habitabilem, quod ideo fit, ut si quos isthac proficiscentes nix subito aut alia intempestiva tempestas obruat, ibi inveniant, quibus victitent. […]

Ad Grimsulae montis latus occidentale per rupes ruptas et petras incisas erumpit fluviolus magno cum stridore et impetu in foveam tanquam in pelvim se colligens, qui hactenus ab omnibus tam doctis quam indoctis fons existimatus est Arolae fluvii, cum verus tamen eius fons ab hoc loco absit itineri pedestri 7 horarum et iis amplius […].

fol. 114ro-vo

Tertius mons vocatur Schreckshorn, quae vox latine sonaret obliquum cornu vel terribile cornu. Utrumque vero nomen huic monti convenientissime quadrat: primum enim respectu aliorum montium vicinorum situm habet valde obliquum imo fere transversum; deinde vero summi iugi ipsius vertex adeo acuminatus, ut a plerisque acus nomen acceperit, et inde venatores horrendo suo aspectu primo intuitu multum terreat. [...]

Ad huius montis pedem orientalem incipit vallis, quae se ad Grimsulam usque extendit, valde aspera et perpetua glacie obruta, ita ut nullum usum praestet plane, nisi venatoribus et iis, qui effodiunt cristallum, cuius magnam copiam suppeditat locus ille. Et quia formam habet vallis illa scaphae vel arcae, nomen illi genuit, ut dicatur, Inn Arch, unde etiam nobile illud flumen, nempe Arola, nomen suum accepit. Quod, per totam illam glaciatam vallem variis flexubus percurrens, per rimas rupium perforatarum non raro de petris et saxis magno strepitu decidens, tanquam per cataractas, demum subit et rupes et glaciem excavatam atque disparet usque ad Grimsulae montis radices, per quas tandem iusti fontis copia et magno impetu erumpit; atque ideo ab omnibus tam doctis quam indoctis locus hic Arolae fons hactenus fuit existimatus, cum tamen verus ipsius fons et scaturigo sit ad pedem orientalem montis Schreckshorn iuxta eum locum, qui in Arch vocatur [...].