Les rosicruciens existent vraiment
Übersetzung (Französisch)
Übersetzung: Kevin Bovier (notes originales en allemand: Clemens Schlip)
Affirmation de l’existence de la fraternité des Rose-Croix | |
Les frères de la Rose-Croix existent-ils? Beaucoup | |
En doutent et ne veulent pas croire la Fama, | |
La Fama qui est diffusée et lue dans le monde entier | |
Et qui fait connaître l’œuvre de notre organisation. | |
Mais celui qui ne veut pas croire aux évidences, | 5 |
Le malheureux!, voit comme un aveugle en plein jour. | |
Voici que moi, l’auteur de ces vers, je suis l’un de ces frères | |
Et une partie, si petite soit-elle, de cette pieuse compagnie. | |
Notre ordre se cache au milieu du territoire allemand | |
Tout en étant connu à l’étranger. | 10 |
Alors qu’il comptait très peu de membres, il s’est récemment agrandi | |
De dix hommes très intelligents et compétents. | |
Puis il fut aussi doté de nouveaux statuts, | |
De sorte qu’on peut dire à juste titre qu’il a presque été réformé. | |
Bien des gens prétendent être en contact avec notre communauté, | 15 |
Mais rares sont ceux qui peuvent y pénétrer. | |
Nous recrutons seulement des personnes que nous avons longtemps mises à l’épreuve | |
Et qui disposent librement de leur corps. | |
Notre ordre leur impose des règles strictes, | |
Afin qu’elles respectent en tout temps la fidélité qu’elles lui ont jurée. | 20 |
Un allié peut devenir un ami, s’il le désire, | |
Pour autant qu’il soit digne de notre amitié. | |
Nous habitons dans un monastère, auquel notre Père, autrefois, quand il le fonda, | |
Donna le nom de Saint-Esprit. | |
Ce nom a certes changé au fil du temps, | 25 |
Mais nos archives le conservent. | |
Nous vivons ici ensemble, dissimulés par un vêtement sacré, | |
Et le joug du pape ne nous pèse plus comme autrefois. | |
Nous et nos champs sommes entourés d’arbres forestiers, | |
Et une célèbre rivière répand ses eaux silencieuses. | 30 |
Non loin de nous se situe une ville de grande renommée | |
Qui pourvoit à tous nos besoins. | |
Nous jouissons de cette retraite et de la très grande liberté qu’elle nous procure; | |
Même nos voisins ne connaissent guère notre communauté. | |
Pourtant, les quémandeurs qui frappent chaque jour à notre porte | 35 |
Repartent toujours chargés d’une généreuse aumône. | |
Qui plus est, nous soignons souvent ceux qui sont atteints | |
De graves maladies physiques; | |
C’est pourquoi tout notre voisinage nous est favorable | |
Et personne ne voudrait s’en prendre à nos biens. | 40 |
J’ai failli dévoiler l’endroit où vit notre groupe, | |
Mais de sérieux motifs m’empêchent d’en divulguer le nom. | |
Pour nous tenir informés des événements, bien souvent | |
Nous allons et venons dans les diverses régions du monde. | |
Je viens d’accomplir mon troisième voyage à l’étranger et me trouve | 45 |
Actuellement dans la ville de Haguenau, qui n’est pas sans renom. | |
C’est ici que la pluie et l’air humide m’ont empêché | |
De poursuivre ma route. | |
Dans un an à peine, j’aurai achevé le parcours qui m’a été prescrit, | |
Au cours duquel je dois visiter beaucoup de peuples et de lieux. | 50 |
En attendant, j’écris plus d’une lettre à mes frères au moyen de signes secrets | |
Pour leur raconter ce que j’ai appris partout. | |
Lors de nos voyages, nous ne sommes pas un fardeau | |
Pour ceux qui veulent bien nous héberger pour la nuit. | |
Au contraire, nous récompensons d’ordinaire leurs bienfaits par de l’argent | 55 |
Et des cadeaux; nous sommes donc une charge appréciée des hôtes honnêtes. | |
Des gens plus ou moins importants ont voulu se charger de ce fardeau; | |
On les soutient en leur versant une somme adéquate, | |
Jusqu’à ce qu’ils aient légitimement mérité leur retraite | |
Et afin qu’ils puissent passer le reste de leur vie dans le calme. | 60 |
Nous sommes avides d’apprendre et, pour acquérir beaucoup de connaissances, | |
Nous recherchons partout, discrètement, tout savoir utile. | |
Ainsi, sur le continent européen, il ne se passe presque rien | |
Sans que nos yeux ne le relèvent avec précision. | |
Notre libraire veille à mettre dans nos mains | 65 |
Tous les nouveaux livres, où qu’ils aient paru. | |
Nous pratiquons constamment des arts variés, mais honorables; | |
Nous évitons l’inactivité en faisant travailler notre esprit, notre bouche et nos mains. | |
Nous consacrons souvent beaucoup de temps à l’étude des langues, | |
Car il est utile de savoir s’exprimer aussi dans des langues étrangères. | 70 |
Nous parlons avec des Français, des Italiens, des Espagnols et des Polonais, | |
Ainsi que d’autres peuples, dans leur propre langue. | |
La contemplation de la nature nous attire tout particulièrement; | |
Elle nous apprend beaucoup par l’expérience. | |
Ce que chacun découvre au moyen de réflexions ingénieuses, | 75 |
Il le soumet à l’examen critique de ses frères. | |
Grâce au travail de nos prédécesseurs, nous sommes en possession de nombreuses découvertes | |
Dont on penserait qu’elles dépassent nos capacités intellectuelles. | |
Parfois, mon vieux penchant pour les Muses me reprend | |
Et, pour tromper l’ennui, j’écris des poèmes. | 80 |
Nous vivons ensemble selon des règles bien établies, une douce | |
Paix nous unit dans un amour fraternel. | |
Nous avons tous le même état d’esprit et la même volonté, | |
Nos cœurs sont unis par une pieuse alliance. | |
Nul ne sait quelque chose que l’autre ne sache bientôt, | 85 |
À tel point que personne ne garde rien pour lui-même. | |
Chaque jour, notre chef nous convoque à des heures fixes | |
Et ordonne à chacun de partager ses connaissances. | |
Puis on examine le pour et le contre à ce sujet, | |
Tous approuvent ce qui est vrai et rejettent ce qui est faux. | 90 |
Ensuite, chacun rapporte à son tour | |
Ce qu’il a vu, lu, pensé ou entendu. | |
Les détails sont par la suite consignés dans un livre particulier | |
Pour être transmis aux générations futures. | |
Si cela s’avère nécessaire, le Père confie certaines tâches en particulier | 95 |
À ceux qu’il sait suffisamment instruits dans un domaine. | |
Ceux-ci se mettent rapidement à l’œuvre avec beaucoup d’application, | |
Comme on le leur a ordonné, pour accomplir la tâche qui leur a été confiée. | |
Mais les autres font tout leur possible pour les assister; | |
Les frères compétents les aident par des conseils et des actes. | 100 |
Qui plus est, une grande bibliothèque est à leur disposition, | |
Qui contient plusieurs milliers de livres. | |
Nous ne sommes pas accablés de soucis, | |
Chacun s’acquitte de la tâche qui lui a été confiée. | |
Nous ne manquons de rien, nous avons tout en abondance, | 105 |
Car nous vivons en nous contentant de peu. | |
Nous prenons soin de nos corps conformément à la nature, | |
De sorte que nous jouissons d’une bonne santé et d’une longue vie. | |
Cependant, quand une affaire exige des dépenses et des frais à des fins honorables, | |
Tu peux constater une certaine richesse, qui ne dépasse toutefois pas la mesure. | 110 |
Ah, si seulement tout le monde recherchait les bienfaits de la vie | |
En commun et adoptait un comportement similaire! | |
Cette résolution favoriserait les études et la piété | |
Et découragerait les erreurs et l’infamie. | |
Nous sommes aussi injustement accablés de critiques imméritées, | 115 |
Et ce que nous disons de bien fait l’objet de méchantes attaques. | |
Beaucoup de fausses rumeurs sont répandues partout à notre sujet; | |
Nous le savons et le supportons en silence. | |
Celui qui nous a récemment accusés à tort de pratiquer la magie | |
Se trompe et ne connaît pas notre mode de vie. | 120 |
Je ne le nie pas: nous accomplissons souvent des choses stupéfiantes, | |
Mais toutes selon les voies secrètes de la nature. | |
Nos expériences dans le domaine de la chimie | |
Occupent nos foyers quotidiennement. | |
Mais si quelqu’un croit que cela se fait sur base d’un pacte avec Satan, | 125 |
Malheur à moi, il se trompe sur toute la ligne! | |
C’est en effet notre principale occupation, Dieu | |
Se consacrant à juste titre aux esprits et aux mains purs. | |
Nous menons une vie remplie de la crainte de Dieu | |
Tout en nous montrant serviables envers tous les hommes. | 130 |
Que veux-tu? Notre collège est une sorte d’académie | |
Vouée aux études savantes et à la piété. | |
Le temps viendra où l’on comprendra l’utilité de notre ordre, | |
Partout dans le monde où le peuple de Dieu est dispersé. | |
Nous réalisons de grandes choses qui seront admirées en leur temps | 135 |
Et qui s’approuveront elles-mêmes en raison de leur utilité. | |
Nous ne sommes pas des ventres ou des mottes de terre improductives, | |
Mais nous passons nos moments de loisir à travailler avec énergie. | |
Et notre travail vise à l’utilité commune | |
Et est entièrement au service de ta gloire, Christ. | 140 |
Je ne cache pas que, sous le nom des frères, ont été publiés | |
Quelques écrits que nous approuvons moins. | |
Quiconque les lit attentivement s’en apercevra facilement, | |
Car ils ne concordent pas avec notre réputation. | |
Il se peut aussi que quelqu’un se fasse passer pour un frère, | 145 |
Alors qu’il est loin d’appartenir à notre groupe. | |
Il y a quelque temps, dans la région bavaroise, un imposteur de ce genre | |
Avait colporté beaucoup de racontars parmi le peuple illettré, | |
Jusqu’à ce qu’il soit convaincu de vol et de larcin | |
Et finisse pendu à la potence, comme un triste fardeau. | 150 |
De même, un fureteur arrêté à Augsbourg | |
A été roué de coups et a perdu ses oreilles. | |
Ajoute à cela que la population dit aussi du mal de la Rose-Croix, | |
Nous qui sommes une secte qui devrait être nommée d’après son Père fondateur. | |
Mais ce premier Père, que nous appelons notre Père, | 155 |
Nous n’avons pas voulu révéler son nom secret. | |
Tous ceux qui répandent des mensonges en notre nom | |
Nous causent du tort. | |
Cessez de perturber nos petites ruches, frelons | |
Qu’il faut livrer à un jugement sommaire qui les couvre de déshonneur. | 160 |
Celui qui ne veut pas être trompé et dupé doit donc considérer | |
Avec prudence ce qu’on raconte à notre sujet. | |
Et d’ailleurs, qui ne le sait pas? Tout est plein de mensonges, | |
Et partout l’imposteur bavard ourdit ses ruses. | |
La clique jésuite tend aussi ses pièges | 165 |
Et convoite jour et nuit nos demeures. | |
Pour échapper à leurs gueules et à celles des loups, | |
Nous devons nous dissimuler en plein jour. | |
Dieu saint, conserve et protège notre communauté, | |
Si elle t’honore comme il se doit, si elle te rend grâce. | 170 |
Et empêche nos cruels ennemis au cœur enragé | |
De nuire en quelque manière aux honnêtes gens. | |
Nous désirons nous faire connaître partout dans le monde, | |
Et souhaitons pouvoir le faire rapidement. | |
Or de grands obstacles s’opposent à notre désir, | 175 |
Et pour l’instant nous avons décidé de vivre incognito, | |
Mais de manière à nous faire beaucoup d’amis ici et là | |
Qui connaissent notre vertu et notre foi. | |
C’est pourquoi nous contactons des hommes savants à l’abri des regards, | |
Souvent même nous écrivons à des gens de bien: | 180 |
Sont au courant des philosophes, des médecins, des spécialistes de l’Écriture | |
Sainte et des gardiens des trésors chimiques. | |
Si je voulais divulguer leurs noms, | |
Malheur à moi, comme ce livre deviendrait épais! | |
Va donc renier aussi les compagnons de la Rose-Croix, | 185 |
Si tu ne veux pas être convaincu d’une accusation plus grave. | |
Mais pourquoi est-ce que je dis cela? Pour qu’on ne dise pas que je fais quelque chose d’interdit, | |
Je pose ici ma plume et retire ma main de la tablette. | |
B. M. I. le plus insignifiant des frères de la Rose-Croix a écrit ces vers lors de son troisième voyage à Haguenau, où il a dû s’arrêter plusieurs jours à cause des pluies ininterrompues. Le 22 septembre de l’an du Christ 1614. |