QUELQUE CHOSE
Traduction (Français)
Traduction: David Amherdt (notes originales en allemand: Clemens Schlip)
1
Originaire d’Autriche antérieure, docteur en droit et comte palatin, Friedrich von Altstetter-Kaltenburg avait été élevé en 1602 par l’archiduc Maximilien III au rang de chancelier de la cour du Tyrol, poste qu’il conserva jusqu’en 1620. Il mourut le 19 février 1625 à Innsbruck. Sur lui, voir R. Granichstaedten-Czerva, Beiträge zur Familiengeschichte Tirols (I. Nordtiroler Familien, II. Tiroler Amtswalter 1486-1953. Mit einem Anhang über Ständische Einrichtungen), Innsbruck, Wagner, 1954, p. 205. Pour les armoiries d’Alstetter en 1601, voir https://wappen.tiroler-landesmuseen.at/index34a.php?wappen_id=516&drawer=A-Ba.
2
Sur Maximilien III (1558-1618), archiduc d’Autriche, Hoch- und Deutschmeister (depuis 1590), roi élu de Pologne (1587-98) et régent du Tyrol (depuis 1602), voir H. Noflatscher, «Maximilian», Neue Deutsche Biographie 16 (1990), p. 511-512, version online, https://www.deutsche-biographie.de/pnd11880099X.html#ndbcontent.
3
Né à Troyes en 1534, Passerat, après des études à l’Université de Paris, enseigna d’abord au Collège du Plessis avant de devenir professeur de latin au Collège de France en 1572. Il commenta des auteurs romains antiques et composa des poèmes aussi bien en latin qu’en français. Sur lui, voir F. Rouget, «L’entrée en scène d’un humaniste provincial: Jean Passerat, poète troyen (1553-1564)», Seizième Siecle 13 (2017), p. 399-416; F. Rouget, «La chair et le masque. Jean Passerat, poète engagé», dans Le Poète et la Cité, éd. A. Génetiot et A. Préta-de Beaufort, Paris, Garnier, 2023, p. 67-79.
4
Daedala: L’adjectif Daedalus signifie «travaillé avec art». Il fait référence au mythique inventeur, bâtisseur et artiste grec Dédale (connu notamment pour avoir construit le labyrinthe du Minotaure en Crète et conçu des ailes artificielles).
5
Sisyphe est condamné à rouler éternellement sur une colline un lourd rocher qui lui échappe juste avant qu’il n’atteigne son but, de sorte qu’il doit recommencer depuis le début.
6
Aristote.
7
Homère, originaire de Méonie.
8
Guillimann fait ici référence à l’Iliade d’Homère.
9
Le fils d’Ariston est Platon. Guillimann fait ici référence à l’ouvrage de Platon sur l’État, la République, dans lequel il dessine une communauté idéale.
10
Idalium (Ἰδάλιον, Idalie) était un promontoire et une ville de Chypre où un culte était dédié à Aphrodite/Vénus. Il s’agit donc ici d’une métaphore du feu de l’amour.
11
C’est-à-dire «sage».
12
Ce passage est un indice de datation décisif pour notre poème, que nous avons suivi dans notre introduction; voir aussi Kälin (1905), p. 193-194, n. 3.
13
Le texte latin porte: adusti sidera Cancri, littéralement: «les astres du cancer brûlé». Il s’agit ici du signe du Cancer, qui commence au moment du solstice d’été.
14
Littéralement: «sardine pourrie».
15
C’est-à-dire de la lune.
16
Les vers 103-113 font clairement écho au récit de la création dans le premier chapitre de la Genèse, ce qui s’accorde avec le fait qu’il est ici question de Dieu.
17
Dans l’Antiquité, le Lykeion, à Athènes, était un bosquet dédié à Apollon Lykeios, situé à côté du Gymnase. Sur son terrain se trouvait également le déambulatoire (en grec Peripatos), qui donna son nom à l’école de philosophie d’Aristote, mais des discussions philosophiques y avaient déjà lieu avant Aristote.
18
L’île de Kéa (connue sous le nom de Kéos dans l’Antiquité) fait partie des Cyclades. C’est de là que sont originaires les poètes grecs Simonide et Bacchylide; il est probablement fait allusion au premier, le plus important.
19
C’est-à-dire ce poème.
20
Sur les activités d’Altstetter, voir note 1.