Excursion à l’Uetliberg, par Théodore Collinus. Texte écrit en 1551 alors qu’il était un tout jeune homme
Übersetzung (Französisch)
1
La redditio permet au jeune Collinus de se rassurer: la décision a été prise!
2
Fils de Laomédon et époux de l’Aurore.
3
Cf. Érasme, De ratione studii epistola protreptica (ASD 1.2 (1972), p. 69): Nocturnas lucubrationes atque intempesiva studia fugito. […] Aurora Musis amica est, apta studiis. L’expression Aurora Musis amica, «L’aurore est l’ami des Muses», est l’équivalent du français «L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt».
4
Jeu de mots Lucerna - praeclara.
5
Dans l’autobiographie en vers (v. 191-192), Fabricius Montanus affirme que le père d’Agathe, Rudolf Ambühl (Collinus), l’a reçue de la nymphe du Schmelzberg, où devaient habiter les Ambühl. Rien d’étonnant, donc, à ce que le jeune Théodore signale précisément ce lieu, qui se trouve sur les hauteurs de Zurich, dans la région de l’hôpital universitaire et de l’École polytechnique fédérale, donc bien visible depuis l’Uetliberg. On sait aussi qu’il y avait des vignes à cet endroit; voir le commentaire de Schmitz (1978), p. 28, ainsi que http://www.alt-zueri.ch/turicum/strassen/s/schmelzbergstrasse/schmelzbergstrasse.html.
6
Les exercices de gymnastique (course, saut, jet de pierre, lutte) font partie des activités conseillées par Zwingli dans son Quo pacto ingenui adolescentes formandi sunt (U. Zwingli, Quo pacto ingenui adolescentes formandi sunt, Bâle, Bebel, 1523), fol. Biiiro; cf. Huldreich Zwinglis sämtliche Werke, vol. 2, éd. E. Egli et G. Finsler, (Leipzig, Heinsius, 1908, p. 549-550).
7
On retrouve le ciel (Olympus) au v. 83.
8
Schmitz (1978), p. 23: «Gemeint ist wohl der Stein auf der Wiese ein Stück nördlich des heutigen Aussichtsturms» («Il s’agit probablement de la pierre située dans le pré, un peu au nord de l’actuelle tour d’observation»; nous traduisons).
9
À la manière des chants amébées des Bucoliques.
10
Cf. supra, v. 49.